mayuyu

懒。脑洞是唯一生产力。并不高冷,只是害羞(#/。\#)

《瘾君子》——读书笔记

  • 《瘾君子》/JUNKY

  • 威廉·巴勒斯/William Burroughs

  • 小水 译

  • 作家出版社



当你停止生长的时候,你就开始死亡了。

散发出奇异的神采,仿佛有点点光芒在他的双眸后闪耀。屋里的灯光照到他明亮的眸子上,像猫眼石一样熠熠生辉。

我感到一股寒气燎遍全身起,仿佛我的表皮是一整个蜂巢。似有万蚁在肌肤下爬动。

我虚弱得爬不下床,但也躺不安稳。

他的身体组织随时随地要分崩离析成无数碎片。

死亡像看不见的烟雾一般,笼罩在河谷上空。

我仰面朝天,看着白色灰浆天花板上的阴影。还记得很久以前,我依偎着妈妈躺在床上,看着街上透进来的灯光滑过天花板,落到墙上。我感到一阵割人的乡愁袭来,怀念起火车汽笛声、城市街头传来的钢琴曲和燃烧的树叶。

我在恐惧中惊醒,躺在远处,心脏剧烈地跳动着,想要找出是什么让我害怕。


冲着“垮掉一代”去看这本书的,很快就看完了,不算是完整的故事,甚至连故事都算不上。用译者的话来说,就是

于是你会发现,书中的时间都是干巴巴的,事件之间没有距离、没有纵深,它们被不分轻重地拉杂在一起,压缩在一个平面之中,显得拥挤不堪。若非题材引人入胜,这样扁平的铺排是会叫人觉得难熬的。


没有故事意味着没有浪漫,瘾君子比你在菜场鄙夷的为一毛钱斤斤计较的大妈更加实际。为了几美元的赃款,他们躲在草丛里提心吊胆;为了一胶囊的白粉,他们像乞丐一样苦苦哀求。

译者真是完美地展示了作者想要表达的内容,就是要用平淡无奇、枯燥的日常生活来冲淡我们对瘾君子的幻想。

他不要这本书成为又一个关于吸毒者的神话,他要它成为解毒剂。

这本书的翻译非常良心!在最后还专门列了一个词汇表,附有英文和中文,里面都是一些黑话,可以帮助读者更好地融入到书中内容。

还有在译后记中,译者告诉了我们关于作者一些原文中没有的内容,关于巴勒斯妻子之死,也是巴勒斯走上写作之路的原因。他在与妻子玩威廉·退尔(Guillaume Tell )游戏时,在晕眩中失手射中了琼·沃尔梅的头部。

人们常常说,不要看艺术家在何处大胆写作,而要看他在何处闪烁回避,他避而不谈的东西才是对他真正重要的东西。巴勒斯曾说:“我极不情愿,又不得不相信这个可怕的结论:没有沃尔梅的死,我永远不会走上写作之路……一场终身斗争,写作是我唯一的出口。”从某种程度上,沃尔梅的死改变了巴勒斯的医生,没有这场意外便不会有《瘾君子》,也不会有之后的所有作品。


总的来说,这是一本令人代入感很强的书,从字句中可以感受到那种晕眩地感觉,不禁让人好奇起来。可以从书中了解到各种毒♂品,及吸入方法。在第十五章还介绍了一种叫佩奥特的仙人掌,含有致幻成分,非常新奇!

评论

© mayuyu | Powered by LOFTER